Homäros' Ilias. Öfversatt af Marc Wallenberg.

Auktionen är avslutad, men kanske gillar du följande föremål?

 

Bilder

Homäros' Ilias. Öfversatt af Marc Wallenberg.
1604247. Homäros' Ilias. Öfversatt af Marc Wallenberg.

Beskrivning

Homeros . Del 1-2. Stockholm, Olof Grahn, 1814-15. 8:o. xvi,304 + 4,327,1 sid. Den första kompletta översättningen av Iliaden till svenska, omfattande sångerna I-XII + XIII-XXIV. Senare halvfranskt band.

"Johanna Akujärvi skriver om Wallenberg som översättare på Svenskt översättarlexikon: Marcus Wallenberg (1774-1833) blev 1800 docent i romerska vältaligheten, och förutspåddes en lysande karriär vid Uppsala universitet. "Denna gick emellertid om stöpet efter den så kallade musikprocessen, då Gustaf IV Adolfs kröning skulle firas med musik och Wallenberg och några andra amatörmusiker vägrade finna sig i att ett stycke som innehöll omisskännliga takter ur 'Marseljäsen' lyftes ur repertoaren. Följden för Wallenbergs del blev relegering från universitetet i ett års tid. Wallenberg tog sig istället till Lunds universitet, där han fortsatte att meritera sig och mötte sin blivande hustru, Anna Laurentia Barfoth, dotter till medicine professorn Anders Barfoth. Den yngste sonen, André Oscar, kom att grunda Stockholms Enskilda Bank och lägga grunden till släkten Wallenbergs förmögenhet och maktposition.
Som översättare har Wallenberg blivit ihågkommen som den förste att till svenska tolka hela Iliaden (1814-1815, två delar) och Odyssén (1819-1821). Veterligen är detta det enda han översatte. Iliaden publicerades medan Wallenberg ännu var lektor i grekiska, och när Odysséns sista del kom var han utnämnd till biskop. Intresset för Homeros låg i tiden. Gustaf Regnér hade redan 1786 inlett sina tolkningsförsök, och efter honom hade en lång rad excerpter översatts och publicerats ur både Iliaden och Odyssén. Översättningarna hade tryckts i tidskrifter, översättningsantologier, små monografier och dissertationer; alla var på vers och översättningsmetoden växlade mellan fri översättning på moderna versmått och hexameteröversättning som följde källtexten nära. Wallenbergs förord visar att han hade följt denna utveckling och länge hoppats att få se hela Homeros på svenska 'med den trohet, som i möjligaste måtto förmådde bibehålla Originalets anda, och på det Vers-slag, som i rik och omväxlande harmoni kunde komma det samma närmast'. Då ingen annan tog på sig uppgiften hade han själv börjat pröva på den, men till början utan avsikt att låta publicera något, vilket han nogsamt framhöll i sitt förord. När han översatt hela Iliaden hade han tagit kontakt med sakkunniga män för att reda ut några problem med meter och innehåll, och det var på deras uppmuntran som Wallenberg beslutat att låta publicera sin egen textnära hexameteröversättning. Översättningen togs emot entusiastiskt.".

Konditionsrapport

Bruksspår.

Har du något liknande att sälja? Gör en kostnadsfri värdering!

Budgivning

Laddar…
Har du något liknande att sälja?
Gör en kostnadsfri värdering!
1604247. Homäros' Ilias. Öfversatt af Marc Wallenberg.

Beskrivning

Homeros . Del 1-2. Stockholm, Olof Grahn, 1814-15. 8:o. xvi,304 + 4,327,1 sid. Den första kompletta översättningen av Iliaden till svenska, omfattande sångerna I-XII + XIII-XXIV. Senare halvfranskt band.

"Johanna Akujärvi skriver om Wallenberg som översättare på Svenskt översättarlexikon: Marcus Wallenberg (1774-1833) blev 1800 docent i romerska vältaligheten, och förutspåddes en lysande karriär vid Uppsala universitet. "Denna gick emellertid om stöpet efter den så kallade musikprocessen, då Gustaf IV Adolfs kröning skulle firas med musik och Wallenberg och några andra amatörmusiker vägrade finna sig i att ett stycke som innehöll omisskännliga takter ur 'Marseljäsen' lyftes ur repertoaren. Följden för Wallenbergs del blev relegering från universitetet i ett års tid. Wallenberg tog sig istället till Lunds universitet, där han fortsatte att meritera sig och mötte sin blivande hustru, Anna Laurentia Barfoth, dotter till medicine professorn Anders Barfoth. Den yngste sonen, André Oscar, kom att grunda Stockholms Enskilda Bank och lägga grunden till släkten Wallenbergs förmögenhet och maktposition.
Som översättare har Wallenberg blivit ihågkommen som den förste att till svenska tolka hela Iliaden (1814-1815, två delar) och Odyssén (1819-1821). Veterligen är detta det enda han översatte. Iliaden publicerades medan Wallenberg ännu var lektor i grekiska, och när Odysséns sista del kom var han utnämnd till biskop. Intresset för Homeros låg i tiden. Gustaf Regnér hade redan 1786 inlett sina tolkningsförsök, och efter honom hade en lång rad excerpter översatts och publicerats ur både Iliaden och Odyssén. Översättningarna hade tryckts i tidskrifter, översättningsantologier, små monografier och dissertationer; alla var på vers och översättningsmetoden växlade mellan fri översättning på moderna versmått och hexameteröversättning som följde källtexten nära. Wallenbergs förord visar att han hade följt denna utveckling och länge hoppats att få se hela Homeros på svenska 'med den trohet, som i möjligaste måtto förmådde bibehålla Originalets anda, och på det Vers-slag, som i rik och omväxlande harmoni kunde komma det samma närmast'. Då ingen annan tog på sig uppgiften hade han själv börjat pröva på den, men till början utan avsikt att låta publicera något, vilket han nogsamt framhöll i sitt förord. När han översatt hela Iliaden hade han tagit kontakt med sakkunniga män för att reda ut några problem med meter och innehåll, och det var på deras uppmuntran som Wallenberg beslutat att låta publicera sin egen textnära hexameteröversättning. Översättningen togs emot entusiastiskt.".

Konditionsrapport

Bruksspår.

Har du något liknande att sälja? Gör en kostnadsfri värdering!

Detaljer

Antal besök: 1 287