Homer. Osa 1-2. Tukholma, Olof Grahn, 1814-15. 8. xvi,304 + 4,327,1 s. Ensimmäinen Iliaksen täydellinen käännös ruotsiksi, joka sisältää laulut I-XII + XIII-XXIV. Myöhemmin puoliranskalainen bändi.
"Johanna Akujärvi kirjoittaa Wallenbergistä kääntäjänä ruotsin kääntäjän sanakirjassa: Marcus Wallenberg (1774-1833) ryhtyi roomalaisen kaunopuheisuuden apulaisprofessoriksi vuonna 1800, ja hänelle ennustettiin loistava ura Uppsalan yliopistossa. "Tämä kuitenkin hylättiin niin sanotun musiikillisen prosessin jälkeen, kun Gustaf IV Adolfin kruunajaisia oli tarkoitus juhlia musiikin kera ja Wallenberg ja jotkut muut amatöörimuusikot kieltäytyivät hyväksymästä sitä, että "Marseillesta" erehtymättömiä takteja sisältävä kappale nostettiin pois. repertuaari. Seurauksena Wallenbergille oli putoaminen yliopistosta vuodeksi. Wallenberg meni sen sijaan Lundin yliopistoon, jossa hän jatkoi tutkinnon suorittamista ja tapasi tulevan vaimonsa Anna Laurentia Barfothin, lääketieteen professori Anders Barfothin tyttären. Nuorin poika André Oscar perusti Tukholman Enskilda Bankin ja loi perustan Wallenbergin perheen varallisuudelle ja valta-asemalle.
Kääntäjänä Wallenberg on muistettu ensimmäisenä, joka käänsi ruotsiksi koko Iliaksen (1814-1815, kaksi osaa) ja Odysseian (1819-1821). Ilmeisesti tämä on ainoa asia, jonka hän käänsi. Ilias julkaistiin Wallenbergin ollessa vielä kreikan kielen luennoitsijana, ja kun Odysseian viimeinen osa ilmestyi, hänet nimitettiin piispaksi. Kiinnostus Homerosta kohtaan oli ajoissa. Gustaf Regnér oli aloittanut tulkintayrityksensä jo vuonna 1786, ja hänen jälkeensä oli käännetty ja julkaistu pitkä sarja katkelmia sekä Iliaksesta että Odysseiasta. Käännökset oli painettu aikakauslehdissä, käännösantologioissa, pienissä monografioissa ja väitöskirjoissa; kaikki olivat säkeistöä ja käännösmenetelmä vuorottelee vapaan käännöksen nykyaikaisilla säkeistöillä ja heksametrikäännöksellä, joka seurasi tarkasti lähdetekstiä. Wallenbergin esipuhe osoittaa, että hän oli seurannut tätä kehitystä ja toivonut pitkään näkevänsä koko Homeroksen ruotsiksi "sillä uskollisuudella, joka mahdollisuuksien mukaan onnistui säilyttämään alkuperäisen hengen, ja runsaalla säkeellä ja monipuolinen harmonia voisi olla samaa lähempänä”. Kun kukaan muu ei ottanut tehtävää vastaan, hän oli alkanut kokeilla sitä itse, mutta aluksi ilman aikomusta julkaista mitään, mitä hän esipuheessaan painotti riittävästi. Kun hän käänsi koko Iliasta, hän oli ottanut yhteyttä asiantuntijamiehiin selvittääkseen mittarin ja sisällön ongelmia, ja heidän rohkaisunsa Wallenberg päätti julkaista oman tekstiä läheisen heksametrikäännöksen. Käännös otettiin innostuneesti vastaan.".
Käytön jälkiä.
Onko sinulla jotakin vastaavaa myytävänä? Tee maksuton arviointi!
Homer. Osa 1-2. Tukholma, Olof Grahn, 1814-15. 8. xvi,304 + 4,327,1 s. Ensimmäinen Iliaksen täydellinen käännös ruotsiksi, joka sisältää laulut I-XII + XIII-XXIV. Myöhemmin puoliranskalainen bändi.
"Johanna Akujärvi kirjoittaa Wallenbergistä kääntäjänä ruotsin kääntäjän sanakirjassa: Marcus Wallenberg (1774-1833) ryhtyi roomalaisen kaunopuheisuuden apulaisprofessoriksi vuonna 1800, ja hänelle ennustettiin loistava ura Uppsalan yliopistossa. "Tämä kuitenkin hylättiin niin sanotun musiikillisen prosessin jälkeen, kun Gustaf IV Adolfin kruunajaisia oli tarkoitus juhlia musiikin kera ja Wallenberg ja jotkut muut amatöörimuusikot kieltäytyivät hyväksymästä sitä, että "Marseillesta" erehtymättömiä takteja sisältävä kappale nostettiin pois. repertuaari. Seurauksena Wallenbergille oli putoaminen yliopistosta vuodeksi. Wallenberg meni sen sijaan Lundin yliopistoon, jossa hän jatkoi tutkinnon suorittamista ja tapasi tulevan vaimonsa Anna Laurentia Barfothin, lääketieteen professori Anders Barfothin tyttären. Nuorin poika André Oscar perusti Tukholman Enskilda Bankin ja loi perustan Wallenbergin perheen varallisuudelle ja valta-asemalle.
Kääntäjänä Wallenberg on muistettu ensimmäisenä, joka käänsi ruotsiksi koko Iliaksen (1814-1815, kaksi osaa) ja Odysseian (1819-1821). Ilmeisesti tämä on ainoa asia, jonka hän käänsi. Ilias julkaistiin Wallenbergin ollessa vielä kreikan kielen luennoitsijana, ja kun Odysseian viimeinen osa ilmestyi, hänet nimitettiin piispaksi. Kiinnostus Homerosta kohtaan oli ajoissa. Gustaf Regnér oli aloittanut tulkintayrityksensä jo vuonna 1786, ja hänen jälkeensä oli käännetty ja julkaistu pitkä sarja katkelmia sekä Iliaksesta että Odysseiasta. Käännökset oli painettu aikakauslehdissä, käännösantologioissa, pienissä monografioissa ja väitöskirjoissa; kaikki olivat säkeistöä ja käännösmenetelmä vuorottelee vapaan käännöksen nykyaikaisilla säkeistöillä ja heksametrikäännöksellä, joka seurasi tarkasti lähdetekstiä. Wallenbergin esipuhe osoittaa, että hän oli seurannut tätä kehitystä ja toivonut pitkään näkevänsä koko Homeroksen ruotsiksi "sillä uskollisuudella, joka mahdollisuuksien mukaan onnistui säilyttämään alkuperäisen hengen, ja runsaalla säkeellä ja monipuolinen harmonia voisi olla samaa lähempänä”. Kun kukaan muu ei ottanut tehtävää vastaan, hän oli alkanut kokeilla sitä itse, mutta aluksi ilman aikomusta julkaista mitään, mitä hän esipuheessaan painotti riittävästi. Kun hän käänsi koko Iliasta, hän oli ottanut yhteyttä asiantuntijamiehiin selvittääkseen mittarin ja sisällön ongelmia, ja heidän rohkaisunsa Wallenberg päätti julkaista oman tekstiä läheisen heksametrikäännöksen. Käännös otettiin innostuneesti vastaan.".
Käytön jälkiä.
Onko sinulla jotakin vastaavaa myytävänä? Tee maksuton arviointi!