Homers Iliaden. Oversat af Marc Wallenberg.

Auktionen er afsluttet, men måske vil du synes om følgende genstande?

 

Billeder

Homers Iliaden. Oversat af Marc Wallenberg.
1604247. Homers Iliaden. Oversat af Marc Wallenberg.

Beskrivelse

Homer. Del 1-2. Stockholm, Olof Grahn, 1814-15. 8. xvi,304 + 4,327,1 s. Den første komplette oversættelse af Iliaden til svensk, omfattende sange I-XII + XIII-XXIV. Senere halvfransk band.

"Johanna Akujärvi skriver om Wallenberg som oversætter i den svenske oversætterordbog: Marcus Wallenberg (1774-1833) blev lektor i romersk veltalenhed i 1800, og blev spået en strålende karriere ved Uppsala Universitet. "Denne blev dog forladt efter den såkaldte musikalske proces, da Gustaf IV Adolfs kroning skulle fejres med musik, og Wallenberg og nogle andre amatørmusikere nægtede at acceptere, at et stykke, der indeholdt umiskendelige barer fra "Marseilles" blev løftet fra repertoiret. Konsekvensen for Wallenberg blev nedrykning fra universitetet i et år. Wallenberg tog i stedet til Lunds Universitet, hvor han fortsatte med at kvalificere sig og mødte sin kommende hustru, Anna Laurentia Barfoth, datter af medicinprofessor Anders Barfoth. Den yngste søn, André Oscar, grundlagde Stockholms Enskilda Bank og lagde grunden til Wallenberg-familiens rigdom og magtposition.
Som oversætter er Wallenberg blevet husket som den første til at oversætte hele Iliaden (1814-1815, to dele) og Odysseen (1819-1821) til svensk. Det er tilsyneladende det eneste, han har oversat. Iliaden udkom, mens Wallenberg stadig var lektor i græsk, og da sidste del af Odysseen udkom, blev han udnævnt til biskop. Interessen for Homer lå i tiden. Gustaf Regnér havde allerede i 1786 påbegyndt sine tolkningsforsøg, og efter ham var der oversat og udgivet en lang række uddrag fra både Iliaden og Odysseen. Oversættelserne var blevet trykt i tidsskrifter, oversættelsesantologier, små monografier og afhandlinger; alle var på vers, og oversættelsesmetoden vekslede mellem fri oversættelse i moderne versmeter og hexameteroversættelse, der nøje fulgte kildeteksten. Wallenbergs forord viser, at han havde fulgt denne udvikling og længe havde håbet at se hele Homer på svensk »med den troskab, der så vidt muligt formåede at bevare originalens ånd, og i den type vers, som i rigt. og varieret harmoni kunne komme det samme tættest på«. Da ingen andre påtog sig opgaven, var han begyndt at prøve det selv, men i første omgang uden hensigt om at få noget udgivet, hvilket han lagde tilstrækkelig vægt på i sit forord. Da han oversatte hele Iliaden, havde han kontaktet eksperter for at afklare nogle problemer med måler og indhold, og det var på deres opmuntring, at Wallenberg besluttede at få udgivet sin egen tekstnære hexameter-oversættelse. Oversættelsen blev modtaget med begejstring.".

Tilstandsrapport

Brugsspor.

Titel, beskrivelse og tilstandsrapport er maskinoversættelser. Auctionet.com kan ikke drages til ansvar for eventuelle fejloversættelser. Vis originaltekster på svensk.

Har du noget lignende, du vil sælge? Få en gratis vurdering!

Budgivning

Indlæser ...
Har du noget lignende, du vil sælge?
Få foretaget en gratis vurdering!
1604247. Homers Iliaden. Oversat af Marc Wallenberg.

Beskrivelse

Homer. Del 1-2. Stockholm, Olof Grahn, 1814-15. 8. xvi,304 + 4,327,1 s. Den første komplette oversættelse af Iliaden til svensk, omfattende sange I-XII + XIII-XXIV. Senere halvfransk band.

"Johanna Akujärvi skriver om Wallenberg som oversætter i den svenske oversætterordbog: Marcus Wallenberg (1774-1833) blev lektor i romersk veltalenhed i 1800, og blev spået en strålende karriere ved Uppsala Universitet. "Denne blev dog forladt efter den såkaldte musikalske proces, da Gustaf IV Adolfs kroning skulle fejres med musik, og Wallenberg og nogle andre amatørmusikere nægtede at acceptere, at et stykke, der indeholdt umiskendelige barer fra "Marseilles" blev løftet fra repertoiret. Konsekvensen for Wallenberg blev nedrykning fra universitetet i et år. Wallenberg tog i stedet til Lunds Universitet, hvor han fortsatte med at kvalificere sig og mødte sin kommende hustru, Anna Laurentia Barfoth, datter af medicinprofessor Anders Barfoth. Den yngste søn, André Oscar, grundlagde Stockholms Enskilda Bank og lagde grunden til Wallenberg-familiens rigdom og magtposition.
Som oversætter er Wallenberg blevet husket som den første til at oversætte hele Iliaden (1814-1815, to dele) og Odysseen (1819-1821) til svensk. Det er tilsyneladende det eneste, han har oversat. Iliaden udkom, mens Wallenberg stadig var lektor i græsk, og da sidste del af Odysseen udkom, blev han udnævnt til biskop. Interessen for Homer lå i tiden. Gustaf Regnér havde allerede i 1786 påbegyndt sine tolkningsforsøg, og efter ham var der oversat og udgivet en lang række uddrag fra både Iliaden og Odysseen. Oversættelserne var blevet trykt i tidsskrifter, oversættelsesantologier, små monografier og afhandlinger; alle var på vers, og oversættelsesmetoden vekslede mellem fri oversættelse i moderne versmeter og hexameteroversættelse, der nøje fulgte kildeteksten. Wallenbergs forord viser, at han havde fulgt denne udvikling og længe havde håbet at se hele Homer på svensk »med den troskab, der så vidt muligt formåede at bevare originalens ånd, og i den type vers, som i rigt. og varieret harmoni kunne komme det samme tættest på«. Da ingen andre påtog sig opgaven, var han begyndt at prøve det selv, men i første omgang uden hensigt om at få noget udgivet, hvilket han lagde tilstrækkelig vægt på i sit forord. Da han oversatte hele Iliaden, havde han kontaktet eksperter for at afklare nogle problemer med måler og indhold, og det var på deres opmuntring, at Wallenberg besluttede at få udgivet sin egen tekstnære hexameter-oversættelse. Oversættelsen blev modtaget med begejstring.".

Tilstandsrapport

Brugsspor.

Titel, beskrivelse og tilstandsrapport er maskinoversættelser. Auctionet.com kan ikke drages til ansvar for eventuelle fejloversættelser. Vis originaltekster på svensk.

Har du noget lignende, du vil sælge? Få en gratis vurdering!

Detaljer

Antal besøg: 1.283